www.canalesparabolica.com —> contacto

TELEVISIÓN DIGITAL SATÉLITE

Recepción en España de canales libres (en abierto, no codificados)

Subtítulos en la televisión alemana por satélite
Angela Merkel riéndose en la televisión alemana    Captura con subtítulos del programa Heute Show del canal zdf.kultur

Subtítulos en alemán en la televisión alemana por satélite

Varios canales alemanes ofrecen algunos programas con subtítulos opcionales en alemán.
Hay dos tipos de subtítulos opcionales en la televisión digital:
· Subtítulos por teletexto (TXT)
· Subtítulos digitales o DVB

Los canales alemanes suelen usar los subtítulos por teletexto. Para hacer visibles los subtítulos hay que buscar en el teletexto (TXT) la página correspondiente (habitualmente la 150 o 777), con el mando a distancia del receptor digital satélite, no del televisor.

Canales alemanes que ofrecen subtítulos en algunos de sus programas:

Tipo Canal Página
subtítulos
TXT
Página
programas
TXT
Subtítulos
DVB
Emisiones con subtítulos
Sendungen mit Untertiteln
Público
nacional
3sat 777 358 - Programación con subtítulos
ARTE150388-
Das Erste 150 398 DVB Programación con subtítulos
Eins Extra150--
Eins Festival150--
Eins Plus150--
KiKa150398-
Phoenix 777--
ZDF777776 DVB Programación con subtítulos
ZDF info---
ZDF kultur---
ZDF neo---
Público
regional
BR150561- Programación con subtítulos
(los marcados con el icono UT)
BR alpha150561-
HR150 360 -
MDR150597/598-
NDR150 562 -
RBB150386-
SR150--
SWR150 681 -
WDR150572-
Privado
nacional
Kabel Eins 149148-
ProSieben 149148-
VOX--DVB
RTL-- DVB Programación con subtítulos
(los marcados con el icono UT)
AustríacoORF2777771-
SuizoSF info777--
Tipo Canal Página
subtítulos
TXT
Página
programas
TXT
Subtítulos
DVB
Programación con subtítulos
Sendungen mit Untertiteln


Los subtítulos en la televisión digital pueden ser:
  • Incrustados: forman parte del vídeo, luego no se pueden ocultar; suelen usarse para traducir el audio al idioma habitual del canal.
  • Opcionales: son datos separados del vídeo, luego se pueden mostrar u ocultar a voluntad del telespectador; suelen ser transcripciones del audio, en el mismo idioma, se lee lo mismo que se dice. Están dirigidos al público sordo o con problemas de audición, sin embargo, son usados también por personas que dominan el idioma del audio, en particular los estudiantes.
    Técnicamente hay dos tipos de subtítulos opcionales en la televisión digital:
    • Teletexto: vienen en una página del teletexto, cuando se muestran sobre un recuadro de fondo negro.
    • Subtítulos digitales (también conocidos como subtítulos DVB): son genuinos de la televisión digital DVB, además del texto, puede haber información sobre colores, formas, luego pueden prescindir del recuadro de fondo negro.

2 comentarios

Comentarios

Los comentarios están moderados.
7 years ago
Sandra
Me parece increíble que en el año 2018 y con la TDT y smarttvs en todas las casas las cadenas alemanas no ofrezcan subtítulos en TODOS sus programas ,mas si cabe en películas inglesas o americanas. Y que ni puedas cambiar a la versión iriginal de la pelicula!
7 years ago
Tejadero
¿Smart TV en todas las casas? Mi experiencia me dice lo contrario, y entro en muchas. Se ven todavía hasta televisores de tubo funcionando, con TDT / receptor digital satélite externo. Hay de todo.

Puede escribir aquí su comentario

Nombre o pseudónimo
Correo electrónico
(su dirección de correo electrónico no será publicada)
Comentario
Caracteres que todavía puede escribir: 1000
 working..